Intangibles y deporte

Un blog de Carlos Agrasar

Suscríbite al newsletter semanal

Diecinueve formas de entender el lenguaje persuasivo de El producto fútbol

Para ver, socializar y entender el fútbol durante el ritual de consumo, la economía digital nos facilita 5 pantallas: Televisión, pc, consolas de videojuegos, televisores conectados y dispositivos móviles. Pero también, el fútbol es una rica fuente de vocabulario que afianza identidad cultural y por su efecto, apego emocional (consumo).

Es el producto de entretenimiento de mayor consumo. La realidad de mercado lo ilustra. Según el holding FIFA, la final de la Copa Mundial de la FIFA Brasil 2014™ alcanzó un consumo de televisión y en nuevos medios de mil millones, mientras que la demanda de todo el calendario llegó a los tres mil doscientos millones de consumidores pasivos (fuera de los estadios). De esa cifra, 280 millones vieron en línea o en un dispositivo móvil. Los consumidores activos (en los estadios) fueron 3.429.873 durante los 64 partidos, la más alta registrada en un Mundial desde EEUU 1994. La media de público, 53.592 personas, la más elevada en dos décadas.

Para ver, socializar y entender el fútbol durante el ritual de consumo, la economía digital nos facilita 5 pantallas: Televisión, pc, consolas de videojuegos, televisores conectados y dispositivos móviles. Pero también, el fútbol es una rica fuente de vocabulario que afianza identidad cultural y por su efecto, apego emocional (consumo). Me apoyo en FUNDÉU, fundación patrocinada por la Agencia Efe y el BBVA, y asesorada por la RAE (Real Academia Española), cuyo objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, para ampliar diecinueve términos que harán más amable el ritual de consumo de El producto fútbol.

  1. Fútbol y futbol, acentuaciones válidas

Las formas futbol, usada en México y Centroamérica, y fútbol, extendida en el resto de América y en España, son adaptaciones válidas del anglicismo football.

  1. Córneres, plural de córner

La palabra córner (plural córneres) necesita tilde por ser llana, acabada en consonante distinta de –n o s–. Convive con las expresiones saque de esquina o tiro de esquina.

  1. Penalti, mejor que penalty

La grafía adecuada es penalti, mejor que la forma original inglesa penalty. El plural correspondiente es penaltis, no penalties ni penaltys. Además, se recuerda que la variante penal es la forma más extendida en América.

  1. Los fuera de juego y los fueras de juego, plurales válidos

Los fuera de juego y los fueras de juego son plurales adecuados de la expresión el fuera de juego. El sustantivo órsay, adaptación creada a partir de la voz inglesa offside, se escribe con tilde por ser una palabra llana que no termina en vocal, ene ni ese.

  1. Golaveraje, alternativa a goal average

Tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas, la españolización de la expresión inglesa goal averagees golaveraje. Junto con este anglicismo adaptado conviven las expresiones diferencia (o promedio) de goles.

 

De la noticia publicada en el blog de Rolfe Hugo Buitrago  (24.04.17).

Se puede leer completa en: http://rolfehugobuitrago.com/dieciocho-formas-de-entender-el-idioma-persuasivo-de-el-producto-futbol/

Compartir...Tweet about this on Twitter0Share on Google+0Share on Facebook0Share on LinkedIn0Email this to someone

Deja un comentario

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *